Die Zusammensetzung von Maurice Jarre, Soundtrack von Film „Doktor Schiwago“ und nach seinem Protagonisten benannt, Lara, ging weit über seinen Rahmen hinaus. Durch die Hinzufügung von Liedtexten wurde das Thema zu einem unvergesslichen Lied, das die Emotionen und Atmosphären des berühmten Romans von 1945 heraufbeschwören konnte Boris Pasternak auf die große Leinwand gebracht von David Lean.
Der literarische Fall des Jahrhunderts
Boris Pasternaks Doktor Schiwago, zusätzlich zum Gewinn des Nobelpreis und inspirierte einen preisgekrönten Film, war mitten im Kalten Krieg ein faszinierender internationaler literarischer Fall, dessen Protagonist der italienische Verleger Giangiacomo Feltrinelli war.
Der Roman wurde von Pasternak zwischen 1946 und 1955 geschrieben, in einer Zeit, in der der Autor aus den offiziellen sowjetischen Literaturkreisen ausgeschlossen war. Die Veröffentlichung des Werks war von turbulenten redaktionellen Ereignissen geprägt, die an den „Zerrissenen Vorhang“ von erinnern Alfred Hitchcock.
1956 reiste der Journalist Sergio D'Angelo im Auftrag Feltrinellis in die Sowjetunion, um Werke zu finden, die für das westliche Publikum von Interesse waren.
Als D'Angelo vom Abschluss von Pasternaks Roman erfuhr, ging er zum Haus des Autors und schlug vor, ihn in Italien zu veröffentlichen. Inzwischen hatten die sowjetischen Behörden die Veröffentlichung des Romans im In- und Ausland verweigert der Verleger Novyj Mir hatte das Manuskript mit einem Ablehnungsschreiben zurückgesandt. Pasternak war von der Bedeutung einer Veröffentlichung des Werks im Ausland überzeugt und unterzeichnete daraufhin einen Vertrag mit Feltrinelli. Im Juni 1956 wurde das Manuskript an Peter Zveteremich übergeben, der eine begeisterte Rezension verfasste. Zu diesem Zeitpunkt war Giangiacomo Feltrinelli überzeugt, trotz des Drucks der Sowjetregierung mit der Veröffentlichung fortzufahren.
Am 15. November 1957 erschien schließlich „Doktor Schiwago“ in Italien mit einer Erstauflage von 3.000 Exemplaren. Die italienische Ausgabe wurde am darauffolgenden 22. November in Mailand offiziell vorgestellt. Im folgenden Jahr erhielt Boris Pasternak den Nobelpreis für Literatur, musste jedoch auf Druck der sowjetischen Behörden darauf verzichten. Der Roman blieb in der UdSSR bis 1988 verboten, als die Liberalisierungspolitik von gefördert wurde Michael Gorbatschowsind Lautstärke, endlich seine Veröffentlichung in Russland erlaubt.
Pasternaks Roman erregte eine beispiellose internationale Sensation, indem er die Aufmerksamkeit von Produzenten und Regisseuren auf sich zog.
Der Film
David Lean, bereits bekannt für Meisterwerke wie „Lawrence von Arabien“ und „Die Brücke am Kwai“, gewann die Verfilmung, fasziniert von der Geschichte Schiwagos und seiner Fähigkeit, die Seele Russlands einzufangen. 1965 kam „Doktor Schiwago“ mit einer Starbesetzung auf die Leinwand: Omar Sharif als Juri Schiwago, Julie Christie als Lara und Geraldine Chaplin, Tochter von Charlie Chaplin, in der Rolle der Tonja. Rod Steiger spielte den zynischen Komarovsky, Alec Guinness spielte Juris Bruder, einen General der Roten Armee, und Klaus Kinski spielte den Revolutionär Kostoyed Amoursky.
Der 3 Stunden und 19 Minuten lange Film war ein großer Kassenerfolg und wurde in vielen Ländern zum meistgesehenen Film des Jahres. Nach heutigem Wert wird geschätzt, dass es in den Vereinigten Staaten über eine Milliarde Dollar eingespielt hat. Der Film wurde mit fünf Oscars ausgezeichnet, darunter einer für den Soundtrack, über den wir gleich sprechen werden.
Die Geburt von Laras Thema
Der Film wurde vom französischen Komponisten Maurice Jarre (Vater von Jean-Michel) vertont, der bereits für den Soundtrack von „Lawrence von Arabien“ bekannt war. Für die Laras Thema Er strebte eine Melodie mit starkem russischen Einfluss an, ohne jedoch direkt auf die Folklore zurückgreifen zu wollen, die er durch sein Studium der russischen Musik am Pariser Konservatorium gut kannte.
Anfangs war Lean mit Jarres Vorschlägen nicht ganz zufrieden, doch die Inspiration kam dem Komponisten unerwartet während eines Bergurlaubs in Kalifornien. Das resultierende Thema mit seinem Orchester-Crescendo und der Begleitung von zweiundzwanzig Balalaikas schaffte es, so viele Emotionen hervorzurufen, dass Lean überzeugt war, es in Schlüsselszenen des Films ausgiebig zu verwenden. Die Popularität von „Lara's Theme“ war sofort und überwältigend: die Seite Second Hand Songs listet über 450 Coverversionen davon auf, die meisten davon sind Orchesterüberarbeitungen.
Pop-Versionen von Laras Theme
Besonders interessant sind die verschiedenen Pop-Versionen von „Somewhere my love, there will be songs to sing“, einem Text des amerikanischen Lyrikers Paul Francis Webster zu Laras Melodie. 1967 wurde „Somewhere My Love“ von Ray Conniff und The Singers auf besonders zuckersüße Weise interpretiert, mit einem Arrangement voller Triller und melodiöser Refrains, so dass es sich um eine übermäßig zuckersüße Interpretation handelte, weit entfernt von der melancholischen Atmosphäre von „Doctor“. Schiwago“.
Im selben Jahr bietet Connie Francis eine gesungene Version an, die dem Geist des Films näher kommt. Sein Lied scheint tatsächlich die Doppelperspektive des Films einzufangen und unterstreicht nicht nur Juris Liebe zu Lara, sondern auch den weiblichen Standpunkt der Geschichte. Auch die Interpretation von Andy Williams, getreu Jarres Thema, beginnt mit einem Klang, der an den einer Balalaika erinnert. Seine sanfte und tiefe Stimme verleiht dem Lied eine romantische Atmosphäre, aber mit dem Einsetzen des Chors wird das Stück übermäßig zuckersüß.
Zwei Instrumentalversionen, Charlie Byrds 1968 und Hank Marvins 1969, bieten alternative Interpretationen. Byrd schlägt ein melancholisches Arrangement vor, während Marvin sich für einen exotischeren Klang entscheidet. 1972 bietet Red Steagall eine Country-Western-Neuinterpretation von „Somewhere My Love“, geprägt von einer melancholischen Violine und einem Banjo mit unverwechselbarem Klang. Kenny Rogers hingegen wählt einen sentimentaleren Ansatz mit einer warmen Stimme und einer ergreifenden Orchestereinleitung.
La Van McCoys Version von 1977 es weicht erheblich von Jarres Original ab. Diese Aufnahme weist offensichtliche Ähnlichkeiten mit dem berühmten „Theme from Shaft“ auf und weicht damit von der intimen und melancholischen Atmosphäre des Films ab. In den folgenden Jahren wurden die Cover seltener: Die Interpretationen von „Somewhere My Love“ hatten überwiegend eine sentimentale, manchmal übertriebene Konnotation, was die melodramatische Atmosphäre des Films begünstigte. Darunter auch die unverkennbare Interpretation von Frank Sinatra.
Wo, weiß ich nicht
Die italienische Popmusik hat auch die Melodie von „Lara's Theme“ mit Texten von ihm begrüßt Georg Calabrese. „Dove non so“ ist dank der intensiven Interpretation zu einem Klassiker geworden Rita Pavone.
Im Jahr 2000 präsentierte Orietta Berti ihre eigene Version, sehr melodisch, hauptsächlich begleitet von Klavier und Pauken.
Der Text von „Dove non so“ ist von dem schmerzhaften Moment inspiriert, in dem Juri und Lara aufgrund der Turbulenzen der Russischen Revolution gezwungen sind, sich zu trennen. Trotz der schmerzlichen Trennung ist der Text von einer ergreifenden Hoffnung auf ein zukünftiges Wiedersehen durchdrungen, das jedoch nie stattfinden wird. Andrea Bocelli er hat eines auf Französisch aufgenommen Chanson de Lara, das er auch zusammen mit Arisa aufführte. schließlich Patti Pravo In einem Stück von Vasco Rossi griff er Laras Thema auf suggestive Weise wieder auf. Es geht um Und sag mir, dass du nicht sterben willst, Cover von Lara. Schönes Lied. Nächstes Jahr, anlässlich des 60. Jubiläums von Leans Meisterwerk, können wir mit einem erneuten Interesse an dem Film und seinem unvergesslichen Soundtrack rechnen.
Quelle: Paul David Gould, Laras Thema – Melodie von Dr. Schiwago reiste weit und breit, Die Financial Times, 29. September 2024
. . .
Der Text zur Melodie von Laras Thema
(von Paul Francis Webster)
Irgendwo, meine Liebe, wird es Lieder zum Singen geben
Obwohl der Schnee die Hoffnung auf Frühling verdeckt
Irgendwo blüht ein Hügel in Grün und Gold
Und es gibt alle Träume, die dein Herz halten kann
Eines Tages werden wir meine Liebe wiedersehen
Irgendwann, wenn der Frühling durchbricht
Du wirst aus der Vergangenheit zu mir kommen
Warm wie der Wind, sanft wie der Kuss des Schnees
Lara, meine eigene, denk ab und zu an mich
Gott begleite meine Liebe, bis du wieder mein bist
Du wirst aus der Vergangenheit zu mir kommen
Warm wie der Wind, weich wie der Kuss des Schnees
Bis dahin, meine Süße, denkt ab und zu an mich
Gott begleite meine Liebe, bis du wieder mein bist
. . .
(von Hubert Charles Victor Chambet)
Eines Tages Lara
Quand le vent a tourné
Eines Tages Lara
Ton amour t'a quitté
Tes yeux Lara
Revoiient toujours ce train
Es gibt einen besseren Zug
Partant gegenüber dem Leidwesen
Der Himmel ist in Dunkelheit gehüllt
Au loin déjà l'horizon brûlait
Diese Chansons
Que chantaient les Soldiers
C'était si bon
Serré zwischen diesen BHs
Au bord des pleurs
Du bist traurig, Lara
Oubliant l'heure
Der Krieg, das Peur, die Kälte
Der Himmel ist in Dunkelheit gehüllt
Au loin déjà le canon tonnait
Eines Tages Lara
Wenn der Wind schwarz wird
Eines Tages Lara
Es wird Abend wie bisher
Alors cet Luft wie eine Manege
Ich höre dir deinen Chanson an
Lara
. . .
(von Giorgio Calabrese)
Wo, weiß ich nicht
Aber eines Tages werde ich dich sehen
Und ich werde aufhören
Die Zeit steht vor der Tür
Wo, weiß ich nicht
Aber es wird einen Platz geben
Von wo wir
Wir werden nie wiederkommen
Vielleicht
Es wird morgen sein oder nicht
Vielleicht
Weit weg von hier oder nicht
Ich komme mit dir
Wo immer Sie wollen
Von wo wir
Wir werden nie wiederkommen
Wo, weiß ich nicht
Aber ich werde dich wieder finden
Und ich werde aufhören
Die Zeit steht vor der Tür
